小说首页 | 言情小说 | 都市小说 | 玄幻小说 | 武侠小说 | 科幻小说 | [历史军事] | 网游小说 | 名著杂志 | 小说排行榜 | 完本小说 | 热门电影
  关键字: 热门搜索: 牧神记 吞噬星空 盖世神医 修罗武神 唐家三少 辰东 天蚕土豆 我吃西红柿 万相之王 剑来 叶公子
 网站首页 > 历史军事 > 英国的故事,不列颠两千年文明历史

第131节

火药阴谋最终被破获了,从那以后,不列颠岛各地形成了一个习俗,每年的11月5日夜晚,大家都会放烟火,纪念这个事情,上帝保佑英格兰,没有让坏人的阴谋得逞。
        这些公教徒激进份子的作为,使得英格兰的抗罗宗教徒更加的敌视起公教徒这个整体。
        1607年,发生了许多事情。
        在这一年,一批殖民者在美洲大陆的佛吉尼亚建立了第一个殖民点,他们把这个小镇称作“詹姆斯镇”Jamestown,纪念他们的国王詹姆斯。
      
        说是小镇,其实就是一个木头墙围起来的要塞,里面一个教堂,一堆木屋子,连个酒馆都没有,仅此而已。初期的殖民者们,生活是非常艰难的。
        也是在这一年,詹姆斯国王开始组织大批人移民爱尔兰岛东北部的阿尔斯特Ulster,这就是北爱尔兰历史问题的起源。这是詹姆斯国王一个明显野蛮的政治行动,而且得到了议会的支持。大批的公教徒被剥夺了土地,数以千计的抗罗宗家庭从不列颠岛移民过去开垦农地。
        詹姆斯国王此时组织移民过去的,主要有两批人,一批是苏格兰的长老会教徒,另外一批则是伦敦的圣公会教徒。
        这一年英格兰议会还干了件事情,挫伤了詹姆斯的感情,议会拒绝了和苏格兰合并的法案。
      
        詹姆斯有许多远大政治愿景,他从当上英格兰国王开始就提出了一个政治概念,叫“大不列颠”GreatBritain。当然,作为一个受过良好教育的国王,他用的是拉丁文,MagnaBritannia。
        詹姆斯希望能够把不列颠岛合并成为一个王国,一个议会,一个教会,一个法律体系,一个经济自由体,一个国旗……。他还有一套理论,叫作“心灵和思想的合一体”Unionofheartsandminds。詹姆斯其实有很多理论,他也很喜欢作这些学术性的论述。
        可是问题是,英格兰议会和苏格兰议会的议员们并不欣赏他这套理论,列祖的传统,英格兰就是英格兰,苏格兰就是苏格兰,固执保守的议员们根本无法接受他的主张。
        英格兰人是以追求礼节严谨而臭名昭著的,在西方世界有许多关于英格兰人注重礼仪规矩的段子。
      
        国王到一个地方,正式的情况下,要先宣告国王的抬头,宣告完毕他才能够出来。绅士其实也一样,只是绅士的抬头短。
        詹姆斯国王出场,宣告的抬头应该是,充满恩典的他,苏格兰国王詹姆斯六世,英格兰,爱尔兰和法兰西的国王,詹姆斯一世,信仰的捍卫者。
        詹姆斯把这个抬头私自就改了,改作“不列颠的国王”,他把苏格兰和英格兰给合并了。
        当时作他的法律顾问的培根就非常认真地告诉他,这么改自己过瘾可以,不具有法律效力,不能出现在法律文书签名上。
        1607年的这次打击,并没有让詹姆斯放弃他的愿景,他还在到处向人宣扬“大不列颠”的主张。
        詹姆斯其实是一个三教九流都愿意接触的国王,他还跑去欣赏莎士比亚的戏剧。他的这些举动,让一些老派的贵族和士绅们觉得这个国王太轻浮,太不自重,怎么能跑去看那些粗鄙愚民的市井戏剧嘛。
        日期:2014-02-2710:17:44
        正文119
      
        詹姆斯不仅喜欢市井文化,他还喜欢学术,他在学术上的兴趣,带来了一个产品,詹姆斯国王版圣经。KingJamesVersionBibleKJV。
        英文圣经一直有着不同的版本,圣公会官方版本的第一部圣经是亨利八世时代,克伦威尔主持翻译出版的“大圣经”GreatBible。
        詹姆斯的年代,英格兰至少有圣公会翻译的大圣经,主教圣经,清教徒的日内瓦圣经,廷戴尔圣经,好几种英文译本的圣经同时存在。
        詹姆斯本人精通拉丁文和希腊文,他自己就发现了大圣经,主教圣经里几处明显的错误翻译。
        在1604年的汉普顿宫廷神学会议上,清教徒学者们也提出了这个问题,翻译就是一个解读的过程,不仅首先要理解原文,翻译出来的文字如何能够准确传递原文的意思,是一门严谨的学问。
        我们举一个中文读者好理解的例子,后世的中国人,尤其是在1949年之前,普遍会尊称古代中国的一个先贤哲人叫“孔夫子”,孔夫子这个说法,就来自于罗马公教的传教士。
      
        而当年他们创造出“孔夫子”这个称呼,就让我们看到了翻译的艺术。
        古中国人一般不说“孔夫子”,他们说“圣人”,对于那些学贯中西的传教士而言,他们显然不能把孔子翻译作“圣人”,因为在公教的体系里,圣人具有神圣的意味。在传教士眼里,孔子和亚里斯多德,苏格拉底这些古代的先哲们一样,都是值得尊敬的学者,但是并达不到圣人的档次。
        他们于是就把“圣人”翻译作孔夫子,意思就是“孔老师”,“孔教师”。
        耶稣会的传教士们,翻译介绍了大量的孔子学说和思想,传回了西方世界,孔夫子这个名字也就进入了西方世界。
      
        20世纪初是一个西学东进的年代,“圣人”的地位,连同圣人所开创的儒家思想体系都遭到了挑战。中国人也开始不认同孔子是一个“圣人”,他们也开始使用了“孔夫子”,“孔子”这样的说法。
        我们会看到在这个“圣人”到“孔夫子”的翻译过程中,耶稣会传教士们已经带入了自己的解读,并且将他们的解读表达了出来。
        圣彼得,圣保罗,圣多马,圣爱德华(忏悔者)……。这些信仰敬虔,品行完美的,才是圣人。
        孔夫子,孟夫子,这些人和亚里士多德,苏格拉底他们一样是古代的学者,尊称他们作“夫子”。
        詹姆斯国王组织了四十多个学者成立了翻译委员会,共同翻译圣经,力求尽量准确地把圣经翻译成英文。他们所使用的圣经原文,是希伯来文的旧约,和希腊文的新约,这和马丁-路德他们依靠拉丁文译本再翻译,已经截然不同,因为当圣经从原文翻译到拉丁文的过程当中,已经有可能带入了翻译者的主观解读。
        詹姆斯国王版圣经采用的是“字对字”的字译transliterate原则,实在由于语法的差异而无法对应的,会加上英文的单词,整体而言,这是一部非常高水平的翻译著作。
        到了18世纪末,剑桥大学和牛津大学分别再对最初的KJV进行修订,最终的结果是牛津大学版更得到人们的认同,这就是流传到后世的KJV的最后定型。
        高质量的KJV译本的出现,直接带来了两个后果,首先是英文开始走向规范化,统一化。英文是演变发展形成的,英国国王从来没有统一过英文语法和拼写。而每一个英国人的一生,都必然要长期阅读圣经,这是抗罗宗的教导。在这个人人阅读KJV的过程中,英文拼写,单词的词义,语法用辞开始趋向统一了。
        第二个结果是,英文开始成为学术语言。一直到20世纪二战前,法学院的讲义教材,基本就是“以经解经”,以圣经为理论依据,结合学者们的讲述。而在高质量可靠的英文圣经出现之前,学者们都是依靠拉丁文圣经进行学术论说和交流。
      


上一页     下一页  

共有359条记录; 当前131页/共359页   

[首页]  [124]   [125]   [126]   [127]   [128]   [129]   [130]   131   [132]   [133]   [134]   [135]   [136]   [137]   [138]    [尾页]


第131节_英国的故事,不列颠两千年文明历史在线阅读_曹立仁
站内所有资源均收集于互联网,其版权属原作者所有。如有问题请及时与我们联系。
[xg-641 yz- h-267]] All Rights Reserved 京ICP备10019856号      手机版
创建缓存:53440 大小:6K
缓存保留时间:4320分钟