牧神记 吞噬星空 盖世神医 修罗武神 唐家三少 辰东 天蚕土豆 我吃西红柿 万相之王 剑来 叶公子

第6章

荷马 | 小说下载 | 返回目录



      
      在荷马史诗里,头盔一般用料金属,或带有金属的护片。某些饰词,如chalkeres(铜光闪烁的)和phaeinos(铮亮的)等,明显地告示头盔的金属性质。在若干上下文里,荷马干脆在头盔前后加上“铜”字,称其为“铜盔”(chalkeie korus,kunee pagchalkos)。间忽出现的chalko pareios等词表明头盔带有青铜的颊片。自古以来,学者们对phalos的所指难能取得一致的解释:有的把它解作“突角”或某种形式的突出物,有的则取“冠脊”,还有的把它等同于“颊片”。头盔的用料和式样当不只限于一种。例如,在第十卷里,斯拉苏墨得斯给了狄俄墨得斯一顶帽盔,“牛皮做就,无角,也没有盔冠”(257—58);而墨里俄奈斯则给俄底修斯戴上一顶皮盔,“外面是一排排雪白的牙片”,“中间垫着一层绒毡”(262—65)。此种皮里牙片面的头盔在出土的慕凯奈文物中已有发现。
      
      (5)剑
      
      Xiphos、aor和phasganon三词均喻“剑”,意思上没有明显的区别。在同一个上下文里,荷马曾用这三个词表指同一柄利剑。在荷马史诗里,剑战的场合不多,亦没有大段的描述。“嵌缀银钉的”(arguloelon)一词把我们带到遥远的慕凯奈时代。战剑青铜,带鞘,有背带,可斜挎肩头。
      
      (6)枪矛
      
      长枪是《伊利亚特》中的主要兵器。在程式化的“武装赴战”场景中,阿基琉斯操提一杆长枪(egchos),而阿伽门农和帕特罗克洛斯则各拿两支枪矛(doUle)。 EgChO6较为粗重,常以“硕大、粗长、沉重(的)”为饰词。在第十六卷里,帕特罗克洛斯穿起阿基琉斯的铠甲,但却不曾抓握他的枪矛,“那玩艺……(除了阿基琉斯)阿开亚人中谁也提拿不得”(141—42)。一般认为,egchos用主要用于近战刺捅,而douree则主要用于远距离的投射。不过,在《伊利亚特》里,这两个词通常可以互换使用,其“自由”程度不下于xiphos和phasganon的替换。
      
      (7)弓箭(和弓手)
      
      荷马对弓的描述不多。在第四卷里,他告诉我们,潘达罗斯的弯弓取自一头自打的野山羊的叉角(105—6)。在《伊利亚特》里,尤其是在特洛伊盟军方面,弓(toxon)的使用相当普遍。在人员庞杂的兵队里,agkulotoxoi(弓手)似乎已是一个专门的兵种。鲁基亚人、卡里亚人和迈俄尼亚人都是使弓的兵勇,而鲁基亚首领潘达罗斯更是一位知名的好弓手。特洛伊人中,帕里斯。赫勒诺斯和多隆等都是携弓的战将。阿开亚人擅使长枪,弓手相对稀少,主要有菲洛克忒忒斯、墨里俄奈斯和丢克罗斯。在《伊利亚特》里,弓箭似乎是一种相对古旧的兵器;诗人显然以为“手对手”的攻战更能表现英雄搏杀的壮烈。在第十一卷里,狄俄墨得斯对使弓的帕里斯似乎颇有微词(385)。
      
      箭矢一般为铜头,但潘达罗斯的羽箭却以铁为镞。
      
      (8)战车
      
      战车(diphros)一般为木架结构,边围和底面用皮条绑扎,既可减轻车身的重量(一人即可顶抬,10·504—5),又可消缓跑动时的颠簸。战车做工精致,有的甚至带有金银的镶饰(10·438)。神用的diphros,如赫拉的战车,几乎是金、银、铜的拼合(5·722—31)。
      
      在《伊利亚特》里,战车的作用相当于今天的兵车。驭马将战车拉至战地,壮士(通常只有一人)从车上跳下,徒步介入战斗,而驭手则勒马留在后面,等待战勇的回归。作为一种定型的战式,它的产生大概多少带有诗人“创作”的成分。荷马应该不会不知道diphros的作战功用(除了运兵以外),但在《伊利亚特》里,他对这方面的描述却只有绝无仅有的一例。在第四卷里,老辈人物奈斯托耳命嘱他的部属:谁也不许单独出击或退却;交手时,车上的斗士要用长枪刺捅敌人(303—7)。奈斯托耳宣称,过去,这是一种相当成功的战式。
      
      -
      
      ------------
      
       第一卷
      
      ------------
      
      歌唱吧,女神[●]!歌唱裴琉斯之子阿基琉斯的愤怒——
      
      ●女神:缪斯。
      
      他的暴怒招致了这场凶险的灾祸,给阿开亚人[●]带来了
      
      ●阿开亚人:Akhaioi,古希腊人的一个主要部族,集居在塞萨利亚(Thess
      
      -alia)。墨塞奈(Messene)、阿耳戈斯(Argos)和伊萨凯(Ithake)等地。“阿
      
      开亚人”在此泛指希腊人。
      
      受之不尽的苦难,将许多豪杰强健的魂魄
      
      打入了哀地斯,而把他们的躯体,作为美食,扔给了
      
      狗和兀鸟,从而实践了宙斯的意志,
      
      从初时的一场争执开始,当事的双方是
      
      阿特柔斯之子、民众的王者阿伽门农和卓越的阿基琉斯。
      
      是哪位神祗挑起了二者间的这场争斗?
      
      是宙斯和莱托之子阿波罗,后者因阿特桑斯之子
      
      侮辱了克鲁塞斯,他的祭司,而对这位王者大发其火。
      
      他在兵群中降下可怕的瘟疫,吞噬众人的生命。
      
      为了赎回女儿,克鲁塞斯曾身临阿开亚人的
      
      快船,带着难以数计的财礼,
      
      手握黄金节杖,杖上系着远射手
      
      阿波罗的条带[●],恳求所有的阿开亚人,
      
      ●条带:stemata,可能是一种羊毛织物(头带),绑在节杖上,作为通神的
      
      标志。
      
      首先是阿特柔斯的两个儿子,军队的统帅:
      
      “阿特柔斯之子,其他胫甲坚固的阿开亚人!
      
      但愿家住俄林波斯的众神答应让你们洗劫
      
      普里阿摩斯的城堡,然后平安地回返家园。
      
      请你们接受赎礼,交还我的女儿,我的宝贝,
      
      以示对宙斯之子、远射手阿波罗的崇爱。”
      
      其他阿开亚人全都发出赞同的呼声,
      
      表示应该尊重祭司,收下这份光灿灿的赎礼;
      
      然而,此事却没有给阿特柔斯之子阿伽门农带来愉悦,
      
      他用严厉的命令粗暴地赶走了老人:
      
      “老家伙,不要再让我见到你的出现,在这深旷的海船边!
      
      现在不许倘留,以后也不要再来——
      
      否则,你的节杖和神的条带将不再为你保平信安!
      
      我不会交还这位姑娘;在此之前,岁月会把她磨得人老珠黄,
      
      在远离故乡的阿耳戈斯,我的房居,
      
      她将往返穿梭,和布机作伴,随我同床!
      
      走吧,不要惹我生气,也好保住你的性命!”
      
      他如此一顿咒骂,老人心里害怕,不敢抗违。
      
      他默默地行进在涛声震响的滩沿,
      
      走出一段路后,开始一次又一次地向王者
      
      阿波罗、美发菜托的儿子祈愿:
      
      “听我说,卫护克鲁塞和神圣的基拉的银弓之神,
      
      强有力地统领着忒奈多斯的王者,史鸣修斯[●],
      
      ●史鸣修斯:Smintheus,一说意为“鼠神”。
      
      如果,为了欢悦你的心胸,我曾立过你的庙宇,
      
      烧过裹着油脂的腿件,公牛和山羊的
      
      腿骨,那就请你兑现我的祷告,我的心愿:
      
      让达奈人[●]赔报我的眼泪,用你的神箭!”
      
      ●达奈人:Danaoi,希腊人的另一个统称。Danaoi原指一个部族,得名或许
      
      和传说中的国王达那俄斯(Danaos)和他的女儿们的活动有关。
      
      他如此一番祈祷,福伊波斯·阿波罗听到了他的声音。
      
      身背弯弓和带盖的箭壶,他从俄林波斯山巅
      
      直奔而下,怒满胸膛,气冲冲地
      
      一路疾行,箭枝在背上铿锵作响——
      
      他来了,像黑夜降临一般,
      
      遥对着战船蹲下,放出一枝飞箭,
      
      银弓发出的声响使人心惊胆战。
      
      他先射骡子和迅跑的狗,然后,
      
      放出一枝撕心裂肺的利箭,对着人群,射倒了他们;
      
      焚尸的烈火熊熊燃烧,经久不灭。
      
      一连九天,神的箭雨横扫着联军。
      
      及至第十天,阿基琉斯出面召聚集会——
      
      白臂女神赫拉眼见着达奈人成片地倒下,
      
      生发了怜悯之情,把集会的念头送进了他的心坎。
      
      当众人走向会场,聚合完毕后,
      
      捷足的阿基琉斯站立起来,在人群中放声说道:
      
      “阿特柔斯之子,由于战事不顺,我以为,
      
      倘若尚能幸免一死,倘若战争和瘟疫
      
      正联手毁灭阿开亚人,我们必须撤兵回返。
      
      不过,先不必着忙,让我们就此问问某位通神的人,某位先知,
      
      哪怕是一位释梦者——因为梦也来自宙斯的神力——
      
      让他告诉我们福伊波斯·阿波罗为何盛怒至此,
      
      是因为我们忽略了某次还愿,还是某次丰盛的祀祭;如果
      
      真是这样,那么,倘若让他闻到烤羊羔和肥美的山羊的熏烟,
      
      他就或许会在某种程度上中止瘟疫带给我们的磨难。”
      
      阿基琉斯言毕下座,人群中站起了塞斯托耳之子
      
      卡尔卡斯,释辨鸟踪的里手,最好的行家。




返回目录

[3]   [4]   [5]   6   [7]   [8]   [9]  

[首章]  [尾章] 6章/共110章


电脑版 返回顶部

创建缓存:2e4e8 大小:7K
[xg-391 yz- h-13]]