小说首页 | 言情小说 | 都市小说 | 玄幻小说 | 武侠小说 | 科幻小说 | 历史军事 | 网游小说 | [名著杂志] | 小说排行榜 | 完本小说 | 热门电影
  关键字: 热门搜索: 牧神记 吞噬星空 盖世神医 修罗武神 唐家三少 辰东 天蚕土豆 我吃西红柿 万相之王 剑来 叶公子
 网站首页 > 名著杂志 > 伊利亚特(伊利昂记)

第98章


      
      捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:
      
      “不要再哀求了,你这条恶狗一二说什么看在我的膝盖和双亲
      
      的份上!我真想挟着激情和狂烈,就此
      
      割下你的皮肉,生吞暴咽——你给我
      
      带来了多少苦痛!谁也休想阻止狗群
      
      扑食你的尸躯,哪怕给我送来十倍。
      
      二十倍的赎礼,哪怕答应给我更多的东西,
      
      哪怕达耳达诺斯之子普里阿摩斯愿意给我
      
      和你等重的黄金。不!一切都已无济于事;生你养你的母亲,
      
      那位高贵的夫人,不会有把你放上尸床,为你举哀的机会;
      
      狗和兀鸟会把你连皮带肉,吃得干干净净!”
      
      赫克托耳,吐着微弱的气息,在闪亮的头盔下说道:
      
      “我了解你的为人,知道命运将如何把我处置。我知道
      
      说服不了你,因为你长着一颗铁一般冷酷的心。
      
      但是,你也得小心,当心我的诅咒给你招来神的
      
      愤恨,在将来的某一天,帕里斯和福伊波斯·阿波罗
      
      会不顾你的骠勇,把你杀死在斯卡亚门前!”
      
      话音刚落,死的终极已蒙罩起他的躯体,
      
      心魂飘离他的四肢,坠入死神的府居,
      
      悲悼着他的命运,抛却青春的年华,刚勇的人生。
      
      其时,虽然他已死去,卓越的阿基琉斯仍然对他嚷道:
      
      “死了,你死了!至于我,我将接受我的死亡,在宙斯
      
      和列位神祗愿意把它付诸实现的任何时光!”
      
      言罢,他从躯体里拔出铜枪,放在
      
      一边,剥下血迹斑斑的铠甲,从死者
      
      肩上。阿开亚人的儿子们跑来围在他的身边,
      
      凝视着赫克托耳的身躯,刚劲、健美的
      
      体魄,人人都用手中的利器,给尸体添裂一道新的痕伤,
      
      人们望着身边的伙伴,开口说道:
      
      “瞧,现在的赫克托耳可比以前,比他周熊熊
      
      燃烧的火把放火烧船的时候松软得多!”
      
      就这样,他们站在尸体边沿,出手捅刺,议论纷纷。
      
      其时,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯已剥光死者身上的一切。
      
      站在阿开亚人中间,喊出长了翅膀的话语:
      
      “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!
      
      现在,既然神明已让我杀了他,这个使我们
      
      深受其害的人——此人创下的祸孽,甚于其他所有的战勇
      
      加在一起的作为——来吧,让我们逼近城墙,全副武装,
      
      弄清特洛伊人下一步的打算,是
      
      准备放弃高耸的城堡,眼见此人已躺倒在地,
      
      还是想继续呆守;虽然赫克托耳已经死亡?
      
      然而,为何同我争辩,我的心魂?
      
      海船边还躺着一个死人,无人哭祭,不曾埋葬,
      
      帕特罗克洛斯,我绝不会把他忘怀,绝对不会,
      
      只要我还活在人间,只要我的双膝还能伸屈弯转!
      
      如果说在死神的府居,亡魂会忘记死去的故人,但我
      
      却不会,即便在那个地方,我还会记着亲爱的帕特罗克洛斯。
      
      来吧,阿开亚人的儿子们,让我们高唱凯歌,
      
      回兵深旷的海船,抬着这具尸体!
      
      我们已争得辉煌的荣誉;我们已杀死赫克托耳,
      
      一个被特洛伊人,在他们的城里,尊为神一样的凡人!”
      
      他如此一番颂耀,心中谋划着如何羞辱光荣的赫克托耳。
      
      他捅穿死者的筋腱,在脚背后面,从脚跟到
      
      踝骨的部位,穿进牛皮切出的绳带,把双足连在一起,
      
      绑上战车,让死者贴着地面,倒悬着头颅。然后,
      
      他登上战车,把光荣的铠甲提进车身,
      
      扬鞭催马,后者撒开蹄腿,飞驰而去,不带半点勉强。
      
      骏马扬蹄迅跑,赫克托耳身边卷起腾飞的尘末,
      
      纷乱飘散,整个头脸,曾是那样英俊潇洒的脸面,
      
      跌跌撞撞地磕碰在泥尘里——宙斯已把他交给
      
      敌人,在故乡的土地上,由他们亵渎脏损。
      
      就这样,他的头颅席地拖行,沾满泥尘。城楼上,他的母亲
      
      绞拔出自己的头发,把闪亮的头巾扔出老远,
      
      望着亲生的儿子,竭声嚎啕。他所尊爱的父亲,
      
      喊出悲戚的长号,身边的人们无不
      
      痛哭流涕,哀悼之声响彻在全城的每一个角落。
      
      此番呼嚎,此番悲烈,似乎高耸的特洛伊城已全部
      
      葬身烧腾的火海,从楼顶到墙垣的根沿!
      
      普里阿摩斯发疯似地试图冲出达耳达尼亚大门,
      
      手下的人们几乎挡不住老人;他恳求所有的
      
      人们,翻滚在脏杂的污秽里,呼喊着
      
      每一个人,高声嘶叫,嚷道:
      
      “我情领各位的好心,但让我
      
      出城,独自一人,前往阿开亚人的海船旁!
      
      我必须当面向他求告,向那个残忍、凶暴的汉子,
      
      而他或许会尊重我的年齿,生发怜老之情——
      
      他也有自己的父亲,和我一样年迈,
      
      裴琉斯,生下这个儿子,养成特洛伊人的
      
      灾祸。他杀了我这么多年轻力壮的儿子;
      
      他带给我的哀愁比给谁的都多。
      
      我为每一个儿子的不幸悲恸,但只有赫克托耳的阵亡
      
      使我痛不欲生;如此强烈的伤愁会把我
      
      带入哀地斯的冢府!但愿他倒在我的怀里,这样,
      
      我们俩,生养他的母亲——哦,苦命的女人——
      
      便能和我一起放声悲哭,尽情哀悼!”
      
      老王悲声诉说,泪流满面,市民们伴随他一齐哭嚎。
      
      赫卡贝带着特洛伊妇女,领头唱起曲调凄楚的悲歌:
      
      “咳,我的孩子;哦,我这不幸的女人!你去了,我将如何继续
      
      生活,带着此般悲痛!?你,我的骄傲,无论白天和
      
      黑夜,在这座城里;你,全城的栋梁,
      
      特洛伊男子和特洛伊妇女的主心骨。他们像敬神
      
      似地敬你;生前,你是他们无上的
      
      荣光!现在,我的儿,死亡和命运已把你吞夺!”
      
      她悲声诉说,泪流满面,但赫克托耳的妻子却还
      
      不曾听到噩耗;此间无有可信之人登门,通报
      
      她的丈夫站在城门外面,拒敌迎战的讯息。
      
      其时,她置身高深的房居,在内屋里,制作一件暗红色的
      
      双层裙袍,织出绽开的花朵。
      
      她招呼房内发辫秀美的女仆,
      
      把一口大锅架上柴火,使赫克托耳
      
      离战回家,能用热水洗澡——
      
      可怜的女人,她哪里知道,远离滚烫的热水,
      
      丈夫已经死在阿基琉斯手下,被灰眼睛的雅典娜击倒。
      
      其时,她已耳闻墙边传来的哭叫和哀嚎,
      
      禁不住双腿哆嗦,梭子滑出手中,掉在地上。
      
      她随即召呼发辫秀美的侍女,说道:
      
      “快来,你们两个,随我前行;我要看看外边发生了什么。
      
      我已听到赫克托耳尊贵的母亲的哭声;我的双腿
      
      麻木不仁,我的心魂已跳到嗓子眼里。我知道,
      
      一件不幸的事情正降临在普里阿摩斯的儿子们的头顶!
      
      但愿这条消息永远不要传入我的耳朵;然而我却从
      
      心底里担心,强健的阿基琉斯可能会切断他的归路,
      
      把勇敢的赫克托耳,把他孤身一人,逼离城堡,赶往平原。
      
      他恐怕已彻底消散了赫克托耳鲁莽的傲气——它总是
      
      缠伴着我的夫婿——他从不呆在后面,和大队聚集在一起,
      
      而是远远地冲上前去,挟着狂烈,谁都不放在眼里!”
      
      言罢,她冲出宫居,像个发疯的女人,
      
      揣着怦怦乱跳的心脏,带着两名待女,紧跟在她后头。
      
      她快步来到城楼,兵勇们聚结的地方,
      
      停下脚步,站在墙边,移目探望,发现丈夫
      
      正被拖颠在城堡前面,疾驰的驭马
      
      拉着他胡奔乱跑,朝着阿开亚人深旷的海船。
      
      安德罗玛开顿觉眼前漆黑一片,
      
      向后晕倒,喘吐出生命的魂息,甩出
      
      闪亮的头饰,被甩出老远,
      
      冠条、发兜、束带和精工编织的
      
      头巾,金色的阿芙底忒的礼物,
      
      相赠在她被夫婿带走的那一天——头盔闪亮的赫克托耳
      
      把她带离厄提昂的家居,给了数不清的聘礼。
      
      其时,她丈夫的姐妹和兄弟的媳妇们围站在她的身边,
      
      把她扶起在她们中间:此刻的安德罗玛开已濒临死的边缘。
      
      但是,当挣扎着缓过气来,生命重返她的躯体后,
      
      她放开喉咙,在特洛伊妇女中悲哭嚎啕:
      
      “哦,毁了,赫克托耳;毁了,我的一切!你我生来便共有同
      
      一个命运——你,在特洛伊,普里阿摩斯的家居;我,
      
      在塞贝,林木森茂的普拉科斯山脚,
      
      厄提昂的家居;他疼我爱我,在我幼小的时候。
      
      咳,命运险恶的厄提昂,倒霉不幸的我——但愿他不曾把我养
      
       育,经受人生的捶捣。
      
      现在,你去了死神的家府,黑洞洞的大地
      
      深处,把我撇在这里,承受哭嚎的悲痛,
      
      宫居里的寡妇,守着尚是婴儿的男孩,
      
      你我的后代,一对不幸的人儿!你帮不了他,
      
      赫克托耳,因为你已死去,而他也帮不了你的忙。
      
      即使他能躲过这场悲苦的战争,阿开亚人的强攻,
      
      今后的日子也一定充满艰辛和痛苦。


上一页     下一页  

共有110条记录; 当前98页/共110页   

[首页]  [91]   [92]   [93]   [94]   [95]   [96]   [97]   98   [99]   [100]   [101]   [102]   [103]   [104]   [105]    [尾页]


第98章_伊利亚特(伊利昂记)在线阅读_荷马
站内所有资源均收集于互联网,其版权属原作者所有。如有问题请及时与我们联系。
[xg-390 yz- h-184]] All Rights Reserved 京ICP备10019856号      手机版
创建缓存:bf905 大小:8K
缓存保留时间:4320分钟